Статья из журнала "Korea”, апрель
2009
Фэнтези! Роман! Драма!
Манхва шагает по миру
В этом году
манхва, или корейский комикс, празднует свою сотую годовщину. И, подобно своему
американскому кузену, в истории манхвы есть немало превратностей судьбы. В 1970-х
годах в Корее, все школы видели в
книжках-комиксах лишь бумагу для разжигания костра; большинство родителей
воспринимали манхву как злостное отвлечение от учёбы.
Однако этого
было недостаточно, чтобы удержать корейскую индустрию комиксов от развития.
1970-80-е года
были золотым веком для манхвы. Многие серии добились большой популярности. Некоторые
даже были экранизированы.
В 1990-е, с
появлением в Корее книжных магазинов, в которых предоставлялась услуга взять
книгу напрокат, комикс-индустрия лишилась своей движущей силы; многие люди
отказались от покупки манхвы. А распространение высокоскоростного Интернета ещё
более усугубило положение – читатели сканировали свои любимые произведения и обеспечивали
к ним свободный доступ в сети.
Но, как
оказалось, в любом кризисе складываются свои особые, подходящие для этого
случая, возможности. Корейские издатели нашли новый способ избежать краха –
путём продвижения своей продукции на зарубежные рынки.
Участие в
международных конвенциях – таких как Франкфуртская Книжная Ярмарка и
Международный Фестиваль de la
Bande Desinée в Ангулеме, впервые позволило в 1990-е вывести
полноцветные корейские романы заграницу.
По словам Парк
Си-Хунга, ”До 2003 года лишь малая часть корейских комиксов была экспортирована
в некоторые страны Юго-Восточной Азии, и художники не считали это каким-то
крупным достижением”.
"Переломный
момент наступил в 2003 году на фестивале в Ангулеме, когда Корея стала почётным
гостем на международной книжной ярмарке. После этого корейская индустрия комиксов
совершила замечательный скачок в росте экспорта” – добавляет Парк.
Согласно Корейскому
агентству культуры и контента (KCCA), в 2004 году общая стоимость лицензированной манхвы составила
$1.9 млн. В 2007 году эта цифра достигла $4 млн. Между 2004 и 2007 годами среднегодовой
доход в индустрии комиксов вырос на 27.8 %, по сравнению с 18.3 % среднего
роста остального культурного экспорта.
С 2005 по 2006
года больше всего манхвы поступило в Европейские страны – 38.3 %. На втором
месте – Северная Америка - 21.5 %; Япония – 16%, страны Юго-Восточной Азии –
12.5 %.
Подобные
высокие показатели потенциала корейских комиксов привели к тому, что недавно
правительство заявило, что в течение следующих пяти лет оно вложит 142.5 млрд.
вон ($96 млн.) в развитие этой отрасли. И Сеул ожидает высокой отдачи своих
инвестиций: 6 трлн. вон с продаж, $2 млрд. с экспорта и 10 тыс. новых рабочих
мест.
В конце
месяца, специальный стенд был установлен на Bologna Children’s Book Fair (Болоньская Детская Книжная Ярмарка), что проходит в
Италии; а в парижском Корейском Культурном Центре (европейской стране, наиболее "одержимой”
комиксами), в этом году была проведена специальная выставка корейской манхвы. Экспансия
манхвы посягнула даже на прежние устоявшиеся колонии – любимых персонажей –
Тинтина и Астерикса.
Daewon Culture
Industry Inc. – одно из самых крупных локальных книжных издательств. В январе, в
Алжире оно опубликовало "Witch Hunter" - произведение Чо Юнг-Мана. "Witch Hunter” – рассказ о группе
воинов, сражающихся с ведьмами – первая манхва, опубликованная в одной из стран
Африки.
Корейские
комикс-книги экспортировались в Азию, Европу, Северную/Латинскую Америку и
Океанию. Множество корейских комиксов получают восторженные отзывы иностранных
читателей.
"Priest"
("Священник”) Мин-Ву Хунга и "Ragnarok" Мьюнг-Дзин Ли – произведения,
наиболее привлекшие внимание зарубежных читателей и издателей. Две эти манхвы,
действия которых происходят в вымышленных мирах, имеют размытые национальные черты.
"Priest" был переведён на 15 языков,
включая Английский, Французкий, Немецкий и Испанский. "Первый контракт на
экспорт был заключен в 2001 году; с тех пор "Priest" побывал на книжных прилавках 20 стран, так как
один язык может охватить несколько стран. Например, переведённый на английский,
"Priest” может
издаваться в США, Канаде, Великобритании и Австралии” - пояснил Джи-Юнг Рох, представитель
Daewon C&I.
Право на экранизацию "Священника” были даже
приобретены Голливудом. Киноадаптацией манхвы занялся режиссёр Чарльз Скотт
Стюарт, который работал над визуальными
эффектами для фильмов "Город Грехов” и "Железный Человек”.
"Priest" – первая манхва, по которой
Голливуд сделает фильм, что является большим достижением для корейской
художественной индустрии” – говорит Рох.
"Ragnarok"
был экспортирован в 30 стран.
Так что же привлекает в корейских комиксах зарубежных
читателей и издателей?
"Есть две
разные темы, которые интересны иностранным покупателям. Одни предпочитают
универсальные темы и персонажей, которые обнаруживаются в "Priest"
и "Ragnarok”, - говорит Сун-Юнг Янг,
представитель Сеульского Центр Анимации (Seoul Animation Center). "Другие же
выбирают сюжеты с исторической подоплекой. Это, например, "Story of Gisaeng” Донг-Хва
Кима, или "Suhoji” До-Хэ Ли.
Гисэнг (Gisaeng),
была женщиной, служившей с честью, династии Джосэон (1392-1910). Суходжи (Suhoji)
– вымышленный рассказ о мужчинах, которые противостоят продажным
государственным китайским правителям династии Минг.
Романтические
комиксы также имеют высокий спрос. "Gung" или "Palace
Story" Су-Хэ Парка, стали продаваться в 13 странах, включая Японию и
Тайвань, после того как вышел драматический сериал по корейскому телевидению,
основанный на манхве. Это демонстрирует высокую популярность манхвы в Азиатских
странах.
На волне этой
популярности некоторые корейские художники стали образовывать команды, вместе с
местными издателями, или другими организациями, для создания новых творческих
проектов.
Так, в прошлом
году художник Бунг-Джун Бун объединился с французским издательством, чтобы
работать над комиксом "First Snow".
Персонажи из
манхвы "The Thousand and One Nights",
Сунг-Хэ Хана, используются в качестве визуального ряда на канцтоварах
(блокноты, пеналы и т.п.) в Германии. А "P.K", Чу-Хо Парка, стала
основой для французской онлайн-игры.
Несмотря на
положительную обратную отдачу зарубежных рынков, эксперты говорят о нескольких
проблемах, которые ожидаются в индустрии корейских комиксов, и которые могут
затормозить эти позиции. "Практически все зарубежные потребители говорят, что
Корея в этом отношении испытывает недостаток ресурсов для выхода новых комиксов”
- пояснил Сун-Юнг Янг.
Корейское
агентство культуры и контента соглашается: "Корее необходимо наращивать
производство, поскольку за последние несколько лет мы экспортировали почти все
наши комиксы. К тому же, корейский закон об авторском праве и пресыщение рынка
делают затруднительным для художников и
издателей организацию новых проектов”.
Для решения
этих вопросов Сеульский Центр Анимации запустил в прошлом году программу
поддержки корейских художников. Это поможет им работать над новыми комиксами,
ориентированными на экспорт. Например, "Ghost Face" Мин-Ву
Хунга, был выбран для такой финансовой поддержки.
"Ghost Face”, практически как и "Священник”
(предыдущее творение Хунга), приобрёл
большую известность во многих странах. И некоторые даже хотят приобрести права
на экранизацию этой истории” - поведал Янг. "Адаптация комиксов в иные жанры –
онлайн / мобильные игры и фильмы, соответственно, означает для Кореи рост
доходов”.
Несмотря на
некоторые беспокойства, индустрия корейских комиксов находится на одной нише в
конкурентной борьбе с веб-мультфильмами и образовательными комиксами.
"Широкое
проникновение Кореи в структуру Интернет и технологий IT позволяет разрабатывать уникальные
веб-мультфильмы. Я верю, что эта отрасль имеет большой потенциал” – говорит
Парк, представитель Корейского агентства культуры и контента.
Веб-мультфильмы,
опубликованные на коммерческих и персональных сайтах, обычно распространяются
быстрее, чем традиционные комиксы.
"Корейский
рынок образовательных комикс-книг также огромен. Этот специфический жанр может
открыть новую эру для индустрии корейских комиксов” – добавляет Парк.
Образовательная
манхва может содержать исторические события, научные законы или даже
математические формулы. Этот жанр особенно популярен в Азиатских странах, где
родители хотят дать своим детям академическое образование. Такая манхва
затрагивает множество вопросов – от процессов, происходящих в головном мозге,
до причин возникновения звёзд; и в результате в общей сложности 750 000
копий манхвы было продано во Франции,
Китае и Тайвани, согласно "Yerimdang” - одному из издательств комикс-серий.
Как сообщает издатель"I-Seum”, манхва подобного рода, называемая
"Survival Series" , разошлась в Тайвани и Китае в 1 млн. копий.
Корейский
Институт Литературного Перевода (Korean Literature Translation Institute) сообщает, что в прошлом
году в общей сложности 1.103 разновидностей книг было экспортировано в 23
страны. И одна треть из них - образовательного содержания.
"Не важно –
традиционные это комиксы или образовательные. Наблюдается 40% ежегодного роста,
и Корея могла бы встать на пьедестал бума этой индустрии” – заявил прессе год
назад Сук-Ман Ко, глава Корейского агентства культуры и контента.
Эксперты также
пророчат светлое будущее индустрии развлечений.
"Я ожидаю в этом году рост спроса на относительно
недорогой досуг – к ним относятся фильмы, игры и комиксы. Хороший тому пример –
СЩА, где виден 18% прирост в продажах билетов на киносеансы, в январе и феврале
прошлого года. Такой рост продаж сохраняется уже в течение двух десятилетий. Когда
возникают экономические всплески, люди сами требуют недорогих развлечений” –
говорит Сеун-Хо Хан, аналитик из Shinyoung Securities.
Со-Юнг Сунг
_____________
перевод: magrus
|