С 2010 года издательство
АСТ начинает выпуск манхвы "Priest”
в серии "The incredible Манга!”. 6 ноября вышел
первый том.
Мин-Ву Хьюнг / Священник / Книга (том) 1
Часть 1. "Прелюдия к
умершим”
Формат: 84x108/32 Переплет: Мягкий Тираж: 6000 Страниц: 192 Дата
публикации: 06.11.2010 Издательство: "АСТ" Серия: The incredible Манга! ISBN: 978-5-17-070044-8
Аннотация: «Америка.
Эпоха освоения Дикого Запада. Над
человечеством нависла смертельная
угроза — в наш земной мир из потустороннего
явились силы зла! Приспешники архангела
Темозарелы делают все, чтобы их
повелитель захватил власть над миром.
Если это случится, Землю ждет
Апокалипсис... Ивейн Айзеке — молодой,
талантливый священник, наделенный
великим даром нести знания и обращать
людей в веру. Его способности не дают
покоя алчному церковному руководству.
Однажды на тайной церемонии они
предают Ивейна, принеся его в жертву,
отправляя прямо в Ад... И вот теперь
он вернулся на Землю, заключив сделку
с самим Дьяволом и получив взамен
нечеловеческое могущество. Он полон
решимости и сил отомстить, покарать не
только земных грешников, но встретиться
и сразиться с самим ангелом смерти. Со
своим шестизарядником с серебряными
пулями, в белой сорочке и длинном плаще,
он — одинокий бледный мститель —
движется по Дикому Западу, где
переплелось прошлое и будущее, грех и
искупление...»
«Козни
Тёмных Сил, или Первый Блин Комом?»
И
так, свершилось! Теперь и в нашей стране
"Священника" можно приобрести в
печатном виде. Издательство АСТ начало
выпуск манхвы "Priest”
(судя по заголовку серии, манги).
Вообще, у АСТ, насколько я знаю, на данный
момент публикуется только манхва. К
сожалению, у нас "мангой” нарекается
любое произведение с большеглазыми и
остроносыми персонажами. Ясно, что это
слово, ставшее уже трендом, известно
большинству читателей и подразумевает
под собой скорее не страну, в которой
было создано произведение, а сам тип
комикса. Хотя, в данном случае Священник
удачно выделяется на фоне основного
потока "манги”. Я его даже сначала
принял за черно-белый американский
комикс…
Первое
что мне бросилось в глаза, когда я увидел
русскую обложку – логотип, набранный
шрифтом Ogilvie Cyr.
Уж лучше бы АСТ оставило оригинальный
вариант, как поступили абсолютно все
издательства, печатавшие Священника в
других странах.
Про
перевод скажу одно – скорее всего он выполнен с корейского (достучаться до издательства, чтобы уточнить, не смог), но сразу выделяются некоторые
косяки в моем, чисто любительском
переводе с английского (*краснеет*).
Хотя, кое-какие фразочки имеют сто
процентное совпадение)).
Отдельно
стоит обратить внимание на транскрипцию
имен персонажей: Ивейн Айзекс (для меня
он навсегда останется Иваном Исааком)),
Джина (Джена), Джабилонг (Джарбилонг),
Тоунер (на 34 стр. он Тоунер, а вот на 45
-Тонер), Майлс (Милес)… Хьюнг
(Хунг)… эх, жаль я не владею корейским…
"Мятежные ангелы” здесь просто "Падшие
ангелы”.
В
общем, после прочтения я был несколько
обескуражен. Здесь явно замешана
какая-то нечистая сила – в процессе
работы в редактора и корректора
периодически вселялись бесы (а-ля падшие
ангелы). Как можно было допустить столько
ляпов и ошибок?! (ну ладно, у меня баги
в каждой главе, но это ведь одно из
крупнейших российских издательств!).
И
так, всё по порядку:
-
Простое правило русского языка: двоеточие
идёт после восклицательного/вопросительного
знака, а не наоборот: (стр. 40, 53, 66, 111, 112,
134, 155) Хотя, я тоже грешил этим… (*краснеет*)
-
Множество пропущенных фраз (стр. 56, 58,
64, 71, 90)
-
стр. 12-13 – повтор фразы "…И исцеление
души и тела…”
-
стр. 45 – непонятное двоеточие перед
началом речи…
-
стр. 70, 81 – что за новое слово "подите”?
-
стр. 75 – засветился корейский шрифт.
Некоторые
звуки не в тему (стр. 45, 71 (сверху),
108)
Вообще,
многие фразы как-то неуклюже построены:
"Я
чуть не получил пулю. Ну да я их проворнее”
(стр.34).
"Я
переведу арестованного” (стр.45).
"…Отпустите
нас с миром или это, по-вашему, грешно?”
"Ждет,
пока не высвободится все лучшее во мне”
(стр. 128)
"У
него все та же распря с Темозарелой”
(стр. 149)
В
конце позабавила фраза Лиззи: "Я этого
так не оставлю. Отыщу священника. Узнаю,
кто он такой… и страшно отомщу”)).
Ещё
не понравился подбор шрифтов. Американское
издание здесь определенно выигрывает.
В общих диалогах не отличить, где точка,
а где запятая. Диалоги Белиала вообще
никакие. А шрифт Ивейна (тьфу ты! Ивана)
ничем не отличается от остальных. На
сотой странице, где он читает молитву,
шрифт вообще забыли отформатировать.
Однако, сама молитва в виде стиха, мне
понравилась)):
"Господь мой пастырь, я ни в чём
не буду знать нужды
Ведешь ты за руку меня средь мира
темноты Долиной смерти ли пойду, не убоюсь
я зла
Ведь ты со мной, мой вечный Бог, твоя
тропа верна
По злачным пажитям не раз меня ты
проводил
Я новых сила там набирал, живую воду
пил
Случалось, я ослабевал и падал на пути
Тогда ты душу подкреплял, и помогал
идти
Не потому что я хорош, иль непорочен
был
Любовь и праведность твоя – источник
новых сил”
В
целом:
Понравилось:
-
глянцевая обложка;
-
хорошая печать (черный смотрится черным).
Не
понравилось:
-
подбор шрифтов;
-
редакторская работа;
-
отвратная склейка страниц (у меня они
начали выпадать ещё до того, как я дочитал
всю манхву). Уже давно пора бы нашим
издательствам поменять способ скрепления
подобных книг.
Итог:
Священник – самая известная в мире
манхва, со своим ярким и необычным
графическим стилем. Начавшись как
зомби-трэш, он перерастает в занимательный
хоррор-экшн с религиозно-философской
подоплекой. Эта манхва заслуживает
того, чтобы занять место на вашей полке.
P.S.:
всего вышло 16 томов, но АСТ почему-то
анонсировало 15.
_______
magrus
Мин-Ву Хьюнг / Священник / Книга (том) 2 Часть 2. "Прелюдия к
умершим”
Формат: 84x108/32 Переплет: Мягкий Тираж: 500
«Попытка №2, или всё те же эмоции...»
Только через
5.5 месяцев после выхода 2-го тома Священника, я удосужился его наконец-таки приобрести.
А не приобрести я его не мог… Конечно, я не ждал идеала полиграфической
продукции от второй книги. Я просто сердцем чувствовал, что очевидные ляпы
по-прежнему будут присутствовать. А почему? Потому что издательство осталось то
же, и в нем по-прежнему работают те же люди, и им платят ту же зарплату…
Кстати, в
книжном магазине этот томик стоил 215 р. Но мне повезло – я успел на акцию, и в
результате отдал за него всего 107 р. (даже дешевле обошлось, чем
интернет-магазинах)))
И первое
огорчение меня ждало после того как я начал «аккуратно» (видимо, недостаточно)
пролистывать дома страницу за страницей. Через пару минут листы стали также
«аккуратно» вываливаться из блока. После того, как я восстановил дыхание от
охватившего меня гнева, я решил смириться с неизбежностью. Видимо, верно
говорят: «Погонишься за дешевизной, качество не догонишь». Что ж, это выражение
можно отнести в целом к первому, второму (да, думаю и к третьему, и четвертому,
и…) тому русского издания этой манхвы. Не хотелось бы осуждать политику
издательства «АСТ», но, когда целью становится извлечение лишь выгоды, и
никакого уважения к читателю, то результат может быть только печальным.
Впрочем, я что-то поддался эмоциям… Спасибо, что вообще кто-то взялся печатать
этот комикс у нас в России (хотя…)
Какие есть
улучшения по сравнению с 1-м томом? Ну, только то, что молитву Джабилонга на
этот раз не стали переводить, оставив латинский оригинал (стр.12-13, 67, 95). Печать вот стала хуже. Черный цвет стал более "бледным".
В общем, вот
обнаруженные мною ляпы и ошибки:
стр. 11-
пропущен звук.
И снова
косяки с двоеточием после вопросительного/восклицательного знака: стр. 16, 63,
90, 93, 164, 167.
Непонятно
откуда взявшиеся белые прямоугольные пробелы на страницах (словно в фотошопе
выделением очистили фон): 91, 95
стр. 80
- «А теперь ищещь у него спасения».
стр. 94 –
ненужный дефис: «утрачен-ную».
Ошибки в
молитве Джабилонга: стр. 12, 67, 95 – «Domine jesu» вместо «lesu».
Cтр. 13 - «In judicium»
вместо «In ludicium».
На стр. 104-105
где Ивейн читает заклинание вуду, зачем-то удалили оригинальный шрифт этого
самого заклинания, вставив русскую транскрипцию в стиле «тумба-юмба».
стр. 113 –
пропущен корейский шрифт.
стр. 137 – шрифт,
будто бы говорит Белиал, а на самом деле эти фразы именно на этой стр. сказаны вслух Джабилонгом.
Кривые фразы
(точнее, самые «кривые» из имеющихся):
стр. 24 -
увидев город, заполоненный ходячими мертвецами, Лиззи думает про себя: «Что
сталось с городом!». Нормальный человек не станет даже про себя думать
«Сталось». Тем более, с восклицательным, а не вопросительным знаком.
стр. 26 -
Ивейн говорит: «Одиннадцатый ученик нечестивого жреца. Прислужник Темозарелы».
Какого жреца?! В англ. переводе (а АСТ переводит именно с английского), была «суббота».
Отсюда создается ощущение, что нечестивый жрец и темозарела – разные личности.
стр. 28 -
Ивейн говорит Джабилонгу: «Не буду мешать вам». Хотя, до этого он обращался к
нему только на «ты».
Стр. 48 –
убило сказанное Ивейном Джабилонгу: «Ты ничем не лучше меня (…). У меня хотя бы
осталось тело. Если подумать я устроился куда лучше. Есть где жить».
Ах да,
Арманда здесь кличут «Арман».
_______
magrus
|