Форма входа

Категории раздела

Поиск

Наш опрос

ВЫ ВСЁ ЕЩЁ ЖДЕТЕ ПЕРЕВОД СВЯЩЕННИКА?
Всего ответов: 40

Статистика


Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Баннеры

для манхвы Ghostface НУЖЕН ПЕРЕВОДЧИК с немецкого языка. Обращайтесь сюда: magruspriest@yandex.ru

†Priest†
Вторник, 30.04.2024, 10:27
Приветствую Вас Гость
Главная | Регистрация | Вход | RSS

Каталог статей

Главная » Статьи » Мои статьи

Priest. Русское издание
С 2010 года издательство АСТ начинает выпуск манхвы "Priest” в серии "The incredible Манга!”. 6 ноября вышел первый том.

Мин-Ву Хьюнг / Священник / Книга (том) 1
Часть 1. "Прелюдия к умершим”
Изображение - savepic.net — сервис хранения изображений

Формат:   84x108/32
Переплет:   Мягкий
Тираж: 6000
Страниц:   192
Дата публикации:   06.11.2010
Издательство:  "АСТ"
Серия: The incredible Манга!
ISBN: 978-5-17-070044-8

Аннотация:
«Америка. Эпоха освоения Дикого Запада. Над человечеством на­висла смертельная угроза — в наш земной мир из потустороннего яви­лись силы зла! Приспешники архангела Темозарелы делают все, что­бы их повелитель захватил власть над миром. Если это случится, Зем­лю ждет Апокалипсис... Ивейн Айзеке — молодой, талантливый священник, наделенный ве­ликим даром нести знания и обращать людей в веру. Его способно­сти не дают покоя алчному церковному руководству. Однажды на тай­ной церемонии они предают Ивейна, принеся его в жертву, отправ­ляя прямо в Ад... И вот теперь он вернулся на Землю, заключив сделку с самим Дьяволом и получив взамен нечеловеческое могущество. Он полон решимости и сил отомстить, покарать не только земных греш­ников, но встретиться и сразиться с самим ангелом смерти. Со своим шестизарядником с серебряными пулями, в белой сорочке и длинном плаще, он — одинокий бледный мститель — движется по Ди­кому Западу, где переплелось прошлое и будущее, грех и искупление...»

«Козни Тёмных Сил, или Первый Блин Комом?»
И так, свершилось! Теперь и в нашей стране "Священника" можно приобрести в печатном виде. Издательство АСТ начало выпуск манхвы "Priest” (судя по заголовку серии, манги). Вообще, у АСТ, насколько я знаю, на данный момент публикуется только манхва. К сожалению, у нас "мангой” нарекается любое произведение с большеглазыми и остроносыми персонажами. Ясно, что это слово, ставшее уже трендом, известно большинству читателей и подразумевает под собой скорее не страну, в которой было создано произведение, а сам тип комикса. Хотя, в данном случае Священник удачно выделяется на фоне основного потока "манги”. Я его даже сначала принял за черно-белый американский комикс…
Первое что мне бросилось в глаза, когда я увидел русскую обложку – логотип, набранный шрифтом Ogilvie Cyr. Уж лучше бы АСТ оставило оригинальный вариант, как поступили абсолютно все издательства, печатавшие Священника в других странах.
Про перевод скажу одно – скорее всего он выполнен с корейского (достучаться до издательства, чтобы уточнить, не смог), но сразу выделяются некоторые косяки в моем, чисто любительском переводе с английского (*краснеет*). Хотя, кое-какие фразочки имеют сто процентное совпадение)).
Отдельно стоит обратить внимание на транскрипцию имен персонажей: Ивейн Айзекс (для меня он навсегда останется Иваном Исааком)), Джина (Джена), Джабилонг (Джарбилонг), Тоунер (на 34 стр. он Тоунер, а вот на 45 -Тонер), Майлс (Милес)… Хьюнг (Хунг)… эх, жаль я не владею корейским… "Мятежные ангелы” здесь просто "Падшие ангелы”.
В общем, после прочтения я был несколько обескуражен. Здесь явно замешана какая-то нечистая сила – в процессе работы в редактора и корректора периодически вселялись бесы (а-ля падшие ангелы). Как можно было допустить столько ляпов и ошибок?! (ну ладно, у меня баги в каждой главе, но это ведь одно из крупнейших российских издательств!).
И так, всё по порядку:
- Простое правило русского языка: двоеточие идёт после восклицательного/вопросительного знака, а не наоборот: (стр. 40, 53, 66, 111, 112, 134, 155) Хотя, я тоже грешил этим… (*краснеет*)
- Множество пропущенных фраз (стр. 56, 58, 64, 71, 90)
- стр. 12-13 – повтор фразы "…И исцеление души и тела…”
- стр. 45 – непонятное двоеточие перед началом речи…
- стр. 70, 81 – что за новое слово "подите”?
- стр. 75 – засветился корейский шрифт.
Некоторые звуки не в тему (стр. 45, 71 (сверху), 108)
Вообще, многие фразы как-то неуклюже построены:
"Я чуть не получил пулю. Ну да я их проворнее” (стр.34).
"Я переведу арестованного” (стр.45).
"…Отпустите нас с миром или это, по-вашему, грешно?”
"Ждет, пока не высвободится все лучшее во мне” (стр. 128)
"У него все та же распря с Темозарелой” (стр. 149)
В конце позабавила фраза Лиззи: "Я этого так не оставлю. Отыщу священника. Узнаю, кто он такой… и страшно отомщу”)).
Ещё не понравился подбор шрифтов. Американское издание здесь определенно выигрывает. В общих диалогах не отличить, где точка, а где запятая. Диалоги Белиала вообще никакие. А шрифт Ивейна (тьфу ты! Ивана) ничем не отличается от остальных. На сотой странице, где он читает молитву, шрифт вообще забыли отформатировать. Однако, сама молитва в виде стиха, мне понравилась)):
"Господь мой пастырь, я ни в чём не буду знать нужды
Ведешь ты за руку меня средь мира темноты
Долиной смерти ли пойду, не убоюсь я зла
              Ведь ты со мной, мой вечный Бог, твоя тропа верна
              По злачным пажитям не раз меня ты проводил
              Я новых сила там набирал, живую воду пил
             Случалось, я ослабевал и падал на пути
             Тогда ты душу подкреплял, и помогал идти
             Не потому что я хорош, иль непорочен был
            Любовь и праведность твоя – источник новых сил”
В целом:
Понравилось:
- глянцевая обложка;
- хорошая печать (черный смотрится черным).
Не понравилось:
- подбор шрифтов;
- редакторская работа;
- отвратная склейка страниц (у меня они начали выпадать ещё до того, как я дочитал всю манхву). Уже давно пора бы нашим издательствам поменять способ скрепления подобных книг.
Итог: Священник – самая известная в мире манхва, со своим ярким и необычным графическим стилем. Начавшись как зомби-трэш, он перерастает в занимательный хоррор-экшн с религиозно-философской подоплекой. Эта манхва заслуживает того, чтобы занять место на вашей полке.
P.S.: всего вышло 16 томов, но АСТ почему-то анонсировало 15.
_______
magrus

Мин-Ву Хьюнг / Священник / Книга (том) 2
Часть 2. "Прелюдия к умершим”

Изображение - savepic.ru — сервис хранения изображений

Формат:   84x108/32
Переплет:   Мягкий

Тираж: 500

Страниц:  176
Дата публикации:   11.02.2011
Издательство:   "АСТ"

Серия:   The incredible Манга!
ISBN: 978-5-17-071140-6


Аннотация:
«
Добро пожаловать в Сент-Бальдас... Город на Диком Западе, одна из 12 духовных цитаделей архангела Темозарелы, в которой его ученик, демоничный Джабилонг готовит паству к пришествию и воцарению над миром своего хозяина. Единственный, кто способен остановить Джабилонга - это Ивейн Айзеке, бывший священник, заключивший сделку с самим Дьяволом и получивший взамен нечеловеческое могущество. Полдень... Он входит в Сент-Бальдас... Пора познакомиться с его негостеприимными горожанами и с одиннадцатым учеником ангела смерти»

Примеры страниц:


            «Попытка №2, или всё те же эмоции...»
Только через 5.5 месяцев после выхода 2-го тома Священника, я удосужился его наконец-таки приобрести. А не приобрести я его не мог… Конечно, я не ждал идеала полиграфической продукции от второй книги. Я просто сердцем чувствовал, что очевидные ляпы по-прежнему будут присутствовать. А почему? Потому что издательство осталось то же, и в нем по-прежнему работают те же люди, и им платят ту же зарплату…
Кстати, в книжном магазине этот томик стоил 215 р. Но мне повезло – я успел на акцию, и в результате отдал за него всего 107 р. (даже дешевле обошлось, чем интернет-магазинах)))
И первое огорчение меня ждало после того как я начал «аккуратно» (видимо, недостаточно) пролистывать дома страницу за страницей. Через пару минут листы стали также «аккуратно» вываливаться из блока. После того, как я восстановил дыхание от охватившего меня гнева, я решил смириться с неизбежностью. Видимо, верно говорят: «Погонишься за дешевизной, качество не догонишь». Что ж, это выражение можно отнести в целом к первому, второму (да, думаю и к третьему, и четвертому, и…) тому русского издания этой манхвы. Не хотелось бы осуждать политику издательства «АСТ», но, когда целью становится извлечение лишь выгоды, и никакого уважения к читателю, то результат может быть только печальным. Впрочем, я что-то поддался эмоциям… Спасибо, что вообще кто-то взялся печатать этот комикс у нас в России (хотя…)
Какие есть улучшения по сравнению с 1-м томом? Ну, только то, что молитву Джабилонга на этот раз не стали переводить, оставив латинский оригинал (стр.12-13, 67, 95). Печать вот стала хуже. Черный цвет стал более "бледным".
В общем, вот обнаруженные мною ляпы и ошибки:
стр. 11- пропущен звук.
И снова косяки с двоеточием после вопросительного/восклицательного знака: стр. 16, 63, 90, 93, 164, 167.
Непонятно откуда взявшиеся белые прямоугольные пробелы на страницах (словно в фотошопе выделением очистили фон): 91,  95
стр. 80 -  «А теперь ищещь у него спасения».
стр. 94 – ненужный дефис: «утрачен-ную».
Ошибки в молитве Джабилонга: стр. 12, 67, 95 – «Domine jesu» вместо «lesu».  Cтр. 13 - «In judicium» вместо «In ludicium».
На стр. 104-105 где Ивейн читает заклинание вуду, зачем-то удалили оригинальный шрифт этого самого заклинания, вставив русскую транскрипцию в стиле «тумба-юмба».
стр. 113 – пропущен корейский шрифт.
стр. 137 – шрифт, будто бы говорит Белиал, а на самом деле эти фразы именно на  этой стр. сказаны вслух Джабилонгом.
Кривые фразы (точнее, самые «кривые» из имеющихся):
стр. 24 - увидев город, заполоненный ходячими мертвецами, Лиззи думает про себя: «Что сталось с городом!». Нормальный человек не станет даже про себя думать «Сталось». Тем более, с восклицательным, а не вопросительным знаком.
стр. 26 - Ивейн говорит: «Одиннадцатый ученик нечестивого жреца. Прислужник Темозарелы». Какого жреца?! В англ. переводе (а АСТ переводит именно с английского), была «суббота». Отсюда создается ощущение, что нечестивый жрец и темозарела – разные личности.
стр. 28 - Ивейн говорит Джабилонгу: «Не буду мешать вам». Хотя, до этого он обращался к нему только на «ты».
Стр. 48 – убило сказанное Ивейном Джабилонгу: «Ты ничем не лучше меня (…). У меня хотя бы осталось тело. Если подумать я устроился куда лучше. Есть где жить».

Ах да, Арманда здесь кличут «Арман».
_______
magrus

Категория: Мои статьи | Добавил: magrus (16.12.2010)
Просмотров: 2038 | Комментарии: 5 | Рейтинг: 5.0/3
Всего комментариев: 4
3 DOL  
0
Ивейн XD
Но скажу, что "подите" не новое слово. Это старое диалектное произношение слова "пойдите". Классики и летописи так и пишут "Поди да приведи мне того-то" или "Да подите княжить да володети нами".
И насчёт латыни. Всё правильно, так и надо In judicium. Ошибки никакой нет. Просто в классической латыни не было буквы "J", которую ввели переписчики в средневековье. По традиции используется именно J, как и чтение буквы "с" в начале как "це", хотя для римлян это была буква "ка". Допустим, на самом деле не Цезарь, а "Кесар", не Цицерон, а "Кикерон".

4 magrus  
0
DOL, "подите" да, не новое, а "хорошо забытое старое" слово)
на счет латыни - такими глубокими познаниями на счет классической латыни, я не обладаю)) я лишь сравнивал текст молитвы с англ.сканами. Просто на латыни есть слово и "judicium" с "J" и есть слово "ludicium" c "L" в начале. Смотрел в гуглтранслейт - они подразумевают одно и то же - что-то связанное с судом... тогда, получается, ошибки и правда нет)

1 Nightmares  
0
Согласен, склейка некуда не годится. Пока прочитал чуть вся книга не развалилась. Мне еще интересно в оригинальном издание такой же формат 84x108/32 (~130х205 мм) ? А то некоторые рисунки кажутся какими-то сжатыми.

2 magrus  
0
Nightmares, я посмотрел на корейских сайтах, что-то не нашел указания формата оригинального издания...

Имя *:
Email *:
Код *: